Voila j'ai remarqué que bien souvent la série et ses spin off n'étaient pas claire dans la traduction de ses postes.
Dans L&O les ADA sont apellés en français "assistante du procureur" mais dans SVU Alex est présentée comme "subsitut du procureur". (et les autres aussi d'ailleur"
Il me semble bien qu'au depart cette apellation était donné aux EADA Ben Stone et jack McCoy. J'ai en mémoire lors d'un doink doink "bureau du substitut Jack McCoy" (par contre je peux pas dire lequel les doink doink sont quand même assez frequent). Mais ensuite McCoy et Cutter (en poste EADA) sont presentés comme procureur. Mais a ce moment la les DA aussi. D'ailleur le "grade supérieure" c'est DA général ou procurer général et c'est celui des fédéraux. C'est moi qui me fait des idées ou les traducteur sont il vraiment dans le flou niveau grade.
il me semble que la traduction logique est celle du debut
DA: Procureur
EADA; Substitu du procureur. En gros ils plaident en leur nom.
ADA: Assistante du procureur. elle assiste en général l'EADA qui parle au nom du DA.
Mais pourquoi se changement d'apellation. Et pourquoi les montés en grades . Savez vous si ces termes existent bien en français? et dans notre système judiciaire?








