DA, EADA, ADA traduction française.

Partager sur Facebook  Partager sur Twitter
Envie de discuter autour de la doyenne des séries Law & Order ?
Ca tombe bien, le repaire des fans francophones est ici !

DA, EADA, ADA traduction française.

Messagede lilou » 7 Juin 2010, 06:26

Voila j'ai remarqué que bien souvent la série et ses spin off n'étaient pas claire dans la traduction de ses postes.

Dans L&O les ADA sont apellés en français "assistante du procureur" mais dans SVU Alex est présentée comme "subsitut du procureur". (et les autres aussi d'ailleur"
Il me semble bien qu'au depart cette apellation était donné aux EADA Ben Stone et jack McCoy. J'ai en mémoire lors d'un doink doink "bureau du substitut Jack McCoy" (par contre je peux pas dire lequel les doink doink sont quand même assez frequent). Mais ensuite McCoy et Cutter (en poste EADA) sont presentés comme procureur. Mais a ce moment la les DA aussi. D'ailleur le "grade supérieure" c'est DA général ou procurer général et c'est celui des fédéraux. C'est moi qui me fait des idées ou les traducteur sont il vraiment dans le flou niveau grade.

il me semble que la traduction logique est celle du debut

DA: Procureur
EADA; Substitu du procureur. En gros ils plaident en leur nom.
ADA: Assistante du procureur. elle assiste en général l'EADA qui parle au nom du DA.

Mais pourquoi se changement d'apellation. Et pourquoi les montés en grades . Savez vous si ces termes existent bien en français? et dans notre système judiciaire?
lilou
Partenaire de Goren
Partenaire de Goren
 
Messages: 80
Inscription: 6 Avril 2007, 22:50
A remercié: 9 fois
Remercié: 9 fois

Publicité (Inscrivez-vous pour la masquer ;)


Re: DA, EADA, ADA traduction française.

Messagede Cath » 7 Juin 2010, 06:43

Les traductions varient tout simplement parce que les systèmes français et américains sont différents. Il n'y a pas de vrais équivalents pour chacun des postes en France.
Voici la réponse que Seb et Nono ont postée il y a quelques années :

http://www.lawandorder-fr.com/FAQ/
Q : DA… ADA… EADA… j’ai du mal à m’y retrouver !
R : Traduire en droit français les différents postes du bureau du procureur n’est pas aisé, car notre système judiciaire est très différent.
On peut cependant dire ceci : le DA, District Attorney, correspond au procureur général, c’est le « chef » du ministère public.
On peut noter que, aux Etats-Unis, il est élu, ce qui l’incite à intégrer des considérations politiques en plus des strictes considérations juridiques (sur la peine de mort par exemple).
Les ADA, Assistant District Attorney, et EADA, Executive Assistant District Attorney, sont des substituts du procureur, c'est-à-dire qu’ils plaident au nom du ministère public, en respectant les consignes du DA.
D’un point de vue hiérarchique, l’EADA est au dessus de l’ADA et en dessous du DA.
On peut également noter que, dans le système américain, il n’y a pas de juge d’instruction, cette compétence revenant à l’équipe du DA.
Enfin, la plupart des procureurs sont des avocats et ne sont donc pas des magistrats. Ils se font appelés « maître », et le passage entre avocat de la défense et ADA est fréquent. Jamie Ross, la seconde assistante de McCoy était, par exemple, une ancienne avocate et est redevenue avocate après son passage au bureau du procureur…
Avatar de l’utilisateur
Cath
Pote de Dick et Rene
Pote de Dick et Rene
 
Messages: 1280
Inscription: 12 Octobre 2005, 18:41
Localisation: Ici, là-bas, ailleurs
A remercié: 120 fois
Remercié: 196 fois
Série L&O préférée: New York Unité Spéciale (SVU)
Personnage favori: Olivia Benson

Re: DA, EADA, ADA traduction française.

Messagede lilou » 7 Juin 2010, 17:09

Merci pour cette réponse.
lilou
Partenaire de Goren
Partenaire de Goren
 
Messages: 80
Inscription: 6 Avril 2007, 22:50
A remercié: 9 fois
Remercié: 9 fois

Re: DA, EADA, ADA traduction française.

Messagede EmmaR » 7 Juin 2010, 17:13

Cette réponse m'a d'ailleurs été très utile pour un mini mémoire que j'ai fait cette année et qui portait sur la traduction juridique dans "Law & Order". Donc, merci pour cette réponse explicite dans la faq ! ;)

Une petite anecdote, comme ça : j'ai entendu le personnage de Robert De Niro dire "District attorney" dans la vf du film "Les Nerfs à vif" de Scorsese, diffusé récemment. Le traducteur a préféré ne pas choisir l'équivalent flou de "procureur" et a carrément laissé le terme américain, ce qui m'a surprise.
Avatar de l’utilisateur
EmmaR
Pote de Goren
Pote de Goren
 
Messages: 115
Inscription: 18 Octobre 2009, 16:38
A remercié: 83 fois
Remercié: 23 fois
Série L&O préférée: New York District (L&O)
Personnage favori: Mike Cutter

Publicité (Inscrivez-vous pour la masquer ;)



Retourner vers New York Police Judiciaire (New York District)



 


  • Articles en relation
    Réponses
    Vus
    Dernier message

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité