HaleyGoren a écrit:j'ai raté l'épisode d'hier PTSD mais je l'avais deja vu en anglais, est ce que quelqu'un peut me traduire ce que Olivia et le Marin se disent à la fin de l'épisode quand elle lui dit qu'elle s'est faite agressée :
"il lui une phrase => pas compris
-elle dit "it's easy to say and hard to do"
- il répond => pas compris.
Si vous pouviez me traduire les 2 phrases que je n'ai pas compris ca serait super sympa. merci.
![Dan.San :]](http://www.lawandorder-fr.com/forums/images/smilies/8.gif)
Pruitt : Quit kicking yourself
Benson : That's easy to say and hard to do
Pruitt : Takes practice. You'll get there. (pause) I gotta catch my train
En gros,
P : Cesse de t'en vouloir
B : C'est facile à dire et difficile à faire
P : (Ca) demande de la pratique. Tu y arriveras. (pause) Je dois attraper mon train.
Par contre, pas vu l'épisode en français non plus donc, je ne sais pas si ils se vouvoient ou se tutoient...
celtess a écrit:Je sais pas si c'est moi
Mais bon je suis la serie sur tf1 je sais c'est pas la meilleur chose a faire
Mais au debut de la saison, Olivia annonçait qu'elle avait faillit etre violer quand elle etait en infiltration dans une prison, et maintenant elle avoue l'avoir ete.
J'ai louper des episodes je penses, pouvez vous m'eclairer

N'ayant pas vu l'épisode en français, je ne sais pas ce qu'elle dit précisément mais dans la V.O., elle dit qu'elle a été agressée sexuellement, ce qui ne correspond pas à un viol au sens légal du terme.